1838 Jesuit slave sale の解説

英文 (Full English Text)

On June 19, 1838, the Maryland Province of the Society of Jesus agreed to sell 272 slaves to two Louisiana planters, Henry Johnson and Jesse Batey, for $115,000 (equivalent to approximately $3.25 million in 2023). This sale was the culmination of a contentious and long-running debate among the Maryland Jesuits over whether to keep, sell, or free their slaves, and whether to focus on their rural estates or on their growing urban missions, including their schools. In 1836, the Jesuit superior general, Jan Roothaan, authorized the Maryland provincial superior to carry out the sale on three conditions: the slaves must be permitted to practice their Catholic faith, their families must not be separated, and the proceeds of the sale must be used only to support Jesuits in training. It soon became clear that Roothaan's conditions had not been fully met. The Jesuits ultimately received payment many years late and never received the full $115,000. Only 206 of the 272 slaves were actually delivered because the Jesuits permitted the elderly and those with spouses who were living nearby and not owned by Jesuits to remain in Maryland. The sale prompted immediate outcry from fellow Jesuits. Some wrote emotional letters to Roothaan denouncing its immorality. Eventually, Roothaan removed Thomas Mulledy as provincial superior for disobeying orders and promoting scandal, exiling him to Nice for several years. Despite coverage of the Maryland Jesuits' slave ownership and the 1838 sale in academic literature, news of these facts came as a surprise to the public in 2015, prompting a study of Georgetown University's and the Jesuits' historical relationship with slavery. Georgetown and the College of the Holy Cross renamed buildings, Georgetown granted legacy admissions preference to the slaves' descendants, and the Jesuit Conference of Canada and the United States pledged to raise $100 million for them.

第1セクション

対象英文パート (Target English Text)

On June 19, 1838, the Maryland Province of the Society of Jesus agreed to sell 272 slaves to two Louisiana planters, Henry Johnson and Jesse Batey, for $115,000 (equivalent to approximately $3.25 million in 2023). This sale was the culmination of a contentious and long-running debate among the Maryland Jesuits over whether to keep, sell, or free their slaves, and whether to focus on their rural estates or on their growing urban missions, including their schools.

日本語訳 (Japanese Translation)

1838年6月19日、イエズス会のメリーランド管区は、272人の奴隷を2人のルイジアナの農園主、ヘンリー・ジョンソンとジェシー・ベイティに115,000ドル(2023年の価値で約325万ドルに相当)で売却することに合意しました。この売却は、メリーランドのイエズス会士たちの間で、奴隷を保持するか、売却するか、解放するか、また彼らの農村部の領地に焦点を当てるか、あるいは学校を含む成長する都市部での宣教活動に焦点を当てるかという、長期にわたる論争の集大成でした。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、1838年にイエズス会のメリーランド管区が272人の奴隷を売却した歴史的事実とその背景について説明しています。
  • 補足情報: イエズス会(Society of Jesus)はカトリック教会の修道会の一つで、教育活動などで知られています。当時の米国南部では奴隷制度が存在しており、宗教団体も奴隷を所有していました。この売却は単なる経済的取引ではなく、イエズス会内部での方針転換や価値観の対立を反映した出来事でした。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)
    • province (名詞): 管区、地方。ここではイエズス会の行政区分を指す。
    • planter (名詞): 大農園主。特に南部で奴隷を使用した大規模農園の所有者。
    • culmination (名詞): 頂点、絶頂、集大成。長い過程の最終結果や到達点を指す。
    • contentious (形容詞): 論争を引き起こす、議論の的となる。
    • estate (名詞): 広大な土地財産、領地。
    • mission (名詞): 使命、伝道。ここでは教会の活動拠点や布教活動を指す。
  • フレーズ (Phrases)
    • agreed to sell: 売却に合意した。動詞 agree + to不定詞の形で「〜することに同意する」を表す。
    • long-running debate: 長期にわたる論争。long-running は「長く継続している」の意。
    • whether to keep, sell, or free: 保持するか、売却するか、解放するかという選択肢。whether to 構文で選択肢を並列している。

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
    • 第1文: 「On [日付], [主語] agreed to [動詞] [目的語] to [間接目的語] for [金額].」という構造。
      • 主語: the Maryland Province of the Society of Jesus
      • 動詞: agreed to sell
      • 目的語: 272 slaves
      • 間接目的語: two Louisiana planters, Henry Johnson and Jesse Batey
      • 前置詞句: for $115,000
    • 第2文: 「This sale was [主語の補語], [接続詞] [前置詞句].」という構造の複文。
      • 主語: This sale
      • 動詞: was
      • 主語の補語: the culmination of a contentious and long-running debate
      • 前置詞句: among the Maryland Jesuits over whether...
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
    • 「whether to keep, sell, or free their slaves」は名詞的用法の不定詞を使った間接疑問文。意思決定の選択肢を表現している。
    • 「whether to focus on their rural estates or on their growing urban missions」も同様の構造。
    • 「including their schools」は分詞構文で、「それらは彼らの学校を含む」という追加情報を提供している。

第2セクション

対象英文パート (Target English Text)

In 1836, the Jesuit superior general, Jan Roothaan, authorized the Maryland provincial superior to carry out the sale on three conditions: the slaves must be permitted to practice their Catholic faith, their families must not be separated, and the proceeds of the sale must be used only to support Jesuits in training. It soon became clear that Roothaan's conditions had not been fully met. The Jesuits ultimately received payment many years late and never received the full $115,000. Only 206 of the 272 slaves were actually delivered because the Jesuits permitted the elderly and those with spouses who were living nearby and not owned by Jesuits to remain in Maryland.

日本語訳 (Japanese Translation)

1836年、イエズス会総長のヤン・ルートハーンは、メリーランド管区長に3つの条件の下で売却を実行する権限を与えました:奴隷たちはカトリックの信仰を実践することを許可されなければならない、家族は分離されてはならない、そして売却収益は訓練中のイエズス会士を支援するためだけに使用されなければならない。ルートハーンの条件が完全には満たされなかったことはすぐに明らかになりました。イエズス会は最終的に支払いを何年も遅れて受け取り、115,000ドル全額を受け取ることはありませんでした。272人の奴隷のうち実際に引き渡されたのは206人だけでした。これはイエズス会が、高齢者や近隣に住んでいてイエズス会の所有ではない配偶者を持つ人々がメリーランドに残ることを許可したためでした。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、イエズス会総長が奴隷売却を許可した際の条件と、その条件が実際には完全には守られなかった経緯について説明しています。
  • 補足情報: イエズス会は階層的な組織構造を持ち、ローマに本部を置く総長(superior general)が最高指導者です。この売却では、宗教的・人道的配慮が条件とされましたが、実際の取引ではそれらが完全には遵守されませんでした。ただし、家族分離を避けるなどの一部の配慮は行われていたことがわかります。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)
    • superior general (名詞): 総長、総会長。特に修道会の最高指導者を指す。
    • provincial superior (名詞): 管区長。特定の地域(この場合メリーランド)を管轄する指導者。
    • authorize (動詞): 権限を与える、許可する。
    • condition (名詞): 条件。
    • proceed (名詞): 売却などによる収益、利益。
    • deliver (動詞): 引き渡す、届ける。
  • フレーズ (Phrases)
    • carry out the sale: 売却を実行する。carry out は「実行する、遂行する」の意。
    • practice their Catholic faith: カトリックの信仰を実践する。
    • must not be separated: 分離されてはならない。must not で「〜してはならない」という強い禁止を表す。
    • became clear: 明らかになった。become + 形容詞で「〜の状態になる」を表す。
    • many years late: 何年も遅れて。

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
    • 第1文: 「In [年], [主語] authorized [目的語] to [動詞] on [条件]: [列挙された3つの条件].」という構造。
      • 主語: the Jesuit superior general, Jan Roothaan
      • 動詞: authorized
      • 目的語: the Maryland provincial superior
      • 不定詞: to carry out the sale
      • 条件を示す名詞句が3つコロンの後に列挙されている
    • 第2文: 単純な「[主語] [動詞] that [従属節]」の構造。
      • 主語: It (形式主語)
      • 動詞: became clear
      • 真主語: that Roothaan's conditions had not been fully met (従属節)
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
    • 3つの条件はそれぞれ「must + 動詞」の形で表現されており、強い義務を示している。
      • must be permitted (許可されなければならない) - 受動態
      • must not be separated (分離されてはならない) - 否定の受動態
      • must be used (使用されなければならない) - 受動態
    • 「Only 206 of the 272 slaves were actually delivered」は部分を表す「X of Y」の構文と受動態を組み合わせている。
    • 最後の文の「because」以下は原因を説明する従属節で、主節「Only 206... were delivered」の理由を述べている。
    • 「those with spouses who were living nearby」では、関係代名詞「who」が「spouses」を修飾し、さらに「those with」が「spouses who...」全体を修飾している複雑な構造になっている。

第3セクション

対象英文パート (Target English Text)

The sale prompted immediate outcry from fellow Jesuits. Some wrote emotional letters to Roothaan denouncing its immorality. Eventually, Roothaan removed Thomas Mulledy as provincial superior for disobeying orders and promoting scandal, exiling him to Nice for several years. Despite coverage of the Maryland Jesuits' slave ownership and the 1838 sale in academic literature, news of these facts came as a surprise to the public in 2015, prompting a study of Georgetown University's and the Jesuits' historical relationship with slavery. Georgetown and the College of the Holy Cross renamed buildings, Georgetown granted legacy admissions preference to the slaves' descendants, and the Jesuit Conference of Canada and the United States pledged to raise $100 million for them.

日本語訳 (Japanese Translation)

この売却は同僚のイエズス会士たちから即座に抗議を引き起こしました。一部の会士はルートハーンに感情的な手紙を書き、その不道徳性を非難しました。最終的に、ルートハーンは命令に従わず、スキャンダルを引き起こしたとしてトーマス・マレディを管区長から解任し、数年間ニースに追放しました。メリーランドのイエズス会士による奴隷所有と1838年の売却が学術文献で取り上げられていたにもかかわらず、これらの事実に関する情報は2015年に一般市民にとって驚きをもって受け止められ、ジョージタウン大学とイエズス会の奴隷制度との歴史的関係の研究を促しました。ジョージタウン大学とホーリークロス大学は建物の名称を変更し、ジョージタウン大学は奴隷の子孫に対して入学優遇措置を与え、カナダとアメリカのイエズス会会議は彼らのために1億ドルを調達することを約束しました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、奴隷売却に対する当時のイエズス会内部の反応と、現代(2015年以降)におけるこの歴史的事実の発見と対応について説明しています。
  • 補足情報: イエズス会は階層的な組織であり、この奴隷売却は内部でも強い批判を受けました。トーマス・マレディは命令に従わなかったことで解任されています。また、約180年後の2015年に、この歴史的事実が広く知られるようになり、関連する教育機関が歴史的責任を認め、賠償措置を取る動きにつながりました。ジョージタウン大学はイエズス会系の有名大学です。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)
    • prompt (動詞): 促す、引き起こす。
    • outcry (名詞): 強い抗議、異議申し立て。
    • denounce (動詞): 非難する、糾弾する。
    • immorality (名詞): 不道徳、不義。
    • exile (動詞): 追放する。
    • coverage (名詞): 報道、報告、扱われること。
    • legacy admissions (名詞): 縁故入学制度。卒業生や関係者の子孫に与えられる入学優遇措置。
  • フレーズ (Phrases)
    • came as a surprise: 驚きとして受け止められた。
    • disobeying orders: 命令に従わないこと。
    • promoting scandal: スキャンダル(醜聞)を引き起こすこと、助長すること。
    • pledged to raise: 調達することを約束した、誓約した。
    • historical relationship with slavery: 奴隷制度との歴史的関係。

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
    • 第3文: 「Eventually, [主語] [動詞] [目的語] as [役職] for [理由], [分詞構文].」という構造。
      • 主語: Roothaan
      • 動詞: removed
      • 目的語: Thomas Mulledy
      • 前置詞句: as provincial superior
      • 理由: for disobeying orders and promoting scandal
      • 分詞構文: exiling him to Nice for several years
    • 最終文: 複数の独立した節がカンマとandで結ばれた複文。
      • 第1節: Georgetown and the College of the Holy Cross renamed buildings
      • 第2節: Georgetown granted legacy admissions preference to the slaves' descendants
      • 第3節: the Jesuit Conference of Canada and the United States pledged to raise $100 million for them
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
    • 「Despite coverage of... in academic literature」は譲歩を表す前置詞句。「〜にもかかわらず」という意味を表す。
    • 「prompting a study of...」は分詞構文で、「それは〜の研究を促した」という結果を表現している。
    • 「pledged to raise」はpledge + to不定詞の形で「〜することを誓約する」という意味を表す。
    • 「for them」の「them」は奴隷の子孫たち(the slaves' descendants)を指している。

引用情報

1838 Jesuit slave sale.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/1838%20Jesuit%20slave%20sale2025年4月21日閲覧)